Mirza Ghalib Biography: Famous Mirza Ghalib Lines That Leave Deep Imprints On Heart And Mind: On Mirza Ghalib’s 220th birth anniversary today, here are some of the famous sher by the legendary poet that manage to pierce the heart.
Mirza Ghalib Biography
New Delhi: Mirza Ghalib, a name synonymous with deep, philosophical and loving poetry in Urdu and Persian, is considered one of the most popular and influential poets of the Mughal era.
A large part of the poetry of Mirza Ghalib focuses on the praise of Prophet Muhammad and then there are many about life and love that leave a deep imprint on the heart and mind.
His fame reached him after his death and the treasure chest of his poetry, shayari and ghazals was recognized, making him one of the most revered and celebrated poets of the present generation.
tujhe mohabbat karna nahi aata, mujhe mohabbat ke siwa kuch nahi aata
zindagi guzaarne ke do ho tareeke hain Ghalib, ek tujhe nahi aata, ek mujhe nahi aata
(Translation: You do not know how to love, I do not know anything but love,
There are two ways to spend life, Ghalib, one that you do not know, one that I do not know)
Aa ke dekhe was jo aa jaati hai munh par raunaq
vo samajhte hain ki bimar ka haal achchha hai
(Translation: My face lights up when I see it and feels that the patient is already well)
hazaron khwahishen aisi ki har khwahish pe dam nikle,
bahut nikle mire armaan lekin phir bhi kam nikle
(Translation: I have a thousand wishes, all the desires for which it is worth dying,
Although many of my wishes were fulfilled, many were left unfulfilled)
mat chucho key kya haal hai mera tere peeche,
your dekh key kya sounded hai tera merey aagey
(Translation: Do not ask me how I am once you’ve left …
You see how you are, when you are in front of me)
haathon ki lakeeron pay mat ja, ae Ghalib,
naseeb unkay bhi hotey hain jinkey haath nahin hotey
(Translation: Do not go by the lines in the palms of your hands, O Ghalib,
Luck is granted even to those who do not have hands).
iss saadgi pe kaun na sea jaaye ae khuda,
haha hain mein hain mein talwaar bhi nahin
(Translation: How do you not lose yourself in this simplicity, oh Lord,
She fights with me without a sword in her hand)
hum toh fanaah ho gaye uskii aankhen dekh kar, Ghalib,
na jaanein woh aaina kaise dekhte hongey
(Translation: I just lost my mind after seeing his eyes, Ghalib,
I wonder how it looks in the mirror)
Native name مرزا اسد اللہ بیگ خان
Mirza Asadullah Baig Khan
Born 27 Dec 1797
Kala Mahal, Agra, Mughal Empire
Died 15 February 1869 (aged 71)
Gali Qasim Jaan, Ballimaran, Chandni Chowk, (now Ghalib ki Haveli, Delhi, India)
Pen name Ghalib
Nationality British Indian
Period Mughal era, British Raj
Genre Ghazal, Qasida, Rubai, Qat’aa
Subject Love, Philosophy, Mysticism
Mirza Abdullah Baig Khan (father)
Izzat-ut-Nisa Begum (mother)
You can Read More About Mirza Ghalib at WikiPedia.
Few of the details i got from Wikipeda and others are own.